History
Icon-add-to-playlist Icon-download Icon-drawer-up
Share this ... ×
...
By ...
Embed:
Copy
Twitter Rss
Papo de Tradutor
Papo de tradutor sempre é interessante, não importa sobre o que seja!
Category: Careers
Location: Toronto
Followers (10)
Currently following. Unfollow
Image_nophoto Image_nophoto Image_nophoto Image_nophoto Image_nophoto Image_nophoto Image_nophoto Image_nophoto Image_nophoto Picture?width=25&height=25
100x100_10953154
Carolina Alfaro de Carvalho (Carol Alfaro) é falante nativa bilíngue de português e espanhol e tem graduação em Letras - Traduç...


by Carol Alfaro
x
take it with you
Iphone5s_trans go mobile with PodOmatic's new iPhone app.
don't have an iPhone? no problem »
x
loading results... Loader
loading results... Loader
x
No results found.
February 14, 2016 04:21 PM PST

Conversei com meu irmão e sócio, que é intérprete acreditado das instituições oficiais da União Europeia. Ele conta a trajetória iniciada com a formação em medicina e suas viagens (literalmente) pela carreira de tradutor e intérprete. Os intérpretes sempre têm as melhores situações de saia justa para contar, não é? winking

Conheça melhor o Diego.

Ficha técnica:
Gravado em Toronto e Bruxelas em 9 de outubro de 2015
Roteiro e edição: Carolina Alfaro de Carvalho
Software de gravação (Bruxelas): Audacity
Software de gravação (Toronto) e edição de áudio: Hindenburg Journalist
Trilha sonora: trechos de "Carefree", "Groundwork" e "Guiton Sketch", de Kevin MacLeod (CC-BY)

October 11, 2015 04:49 PM PDT

Após alguns meses, estou de volta com Papo de Tradutor.

Conversei com Flávia Assis e Michel Teixeira, que foram meus alunos uma década atrás e logo se tornaram colegas. O Michel também passou a dar aulas de tradução em cursos de pós-graduação. Além disso, eles são casados e trabalham juntos, agora ao ritmo da filhinha de um ano. Foi uma conversa deliciosa com um casal encantador e competentíssimo.

Conheça melhor a Flávia e o Michel

Ficha técnica:
Gravado em Toronto e Rio de Janeiro em 8 de setembro de 2015
Roteiro e edição: Carolina Alfaro de Carvalho
Software de gravação (Rio de Janeiro): Audacity
Software de gravação (Toronto) e edição de áudio: Hindenburg Journalist
Trilha sonora: trechos de "Take Me Higher" e "Family Tree", de Jahzzar (CC-BY-SA)

April 07, 2015 07:29 AM PDT

Voltamos com o quinto episódio de Papo de Tradutor.

A Julia Aidar tinha comentado comigo que ela nunca teve contato algum com formação acadêmica em tradução, experiência que é radicalmente diferente da minha. Então decidimos contrastar nosso processo de formação e profissionalização, para entender como acabamos chegando a um ponto tão parecido apesar dessa diferença.

O resultado acabou nos surpreendendo! Ouça e veja como isso se reflete em você ou o que você pensa: será que ter determinado perfil pesa mais do que o tipo de formação escolhido?

Obrigada por vencer a timidez, Julia smiley Tenho certeza de que muita gente vai agradecer.

Ficha técnica:
Gravado em Toronto e Campinas em 20 de março de 2015
Roteiro e edição: Carolina Alfaro de Carvalho
Software de gravação (Campinas): Audacity
Software de gravação (Toronto) e edição de áudio: Hindenburg Journalist
Trilha sonora: trechos de "Clap Your Hands", de Jahzzar (CC BY-SA), "Windswept", de Kevin MacLeod (CC BY), e "I Don't See the Branches, I See the Leaves", de Chris Zabriskie (CC BY)

February 22, 2015 02:00 PM PST

Neste quarto episódio de Papo de Tradutor, conversei com Petê Rissatti, que começou a carreira como revisor e há alguns anos se dedica exclusivamente à tradução de literatura em alemão e inglês, além de ser autor. Ele também aceitou um desafiozinho de tradução, do qual os ouvintes também podem participar.

O mais difícil foi não passar a tarde inteira conversando!

Este é o texto do desafio. Quer traduzir e depois ouvir o que o Petê teve a dizer sobre ele?

The girl sat there slumped in the couch, sulking. She couldn’t believe her mother would drag her to that lame party full of weirdos and losers. She darted her eyes at her mother, who continued to stare at her, not moving an inch. She should never have taken her persistence for granted. Defeated, she frowned and pulled herself to her feet, dragging her sandals across the floor to the door. Her mother couldn’t help but gloat.

Conheça melhor o Petê: site, blog Ponte de Letras

Ficha técnica:

Gravado em Toronto e São Paulo em 21 de fevereiro de 2015
Roteiro e edição: Carolina Alfaro de Carvalho
Software de gravação (São Paulo): Audacity
Software de gravação (Toronto) e edição de áudio: Hindenburg Journalist
Trilha sonora: trechos de “Please Listen Carefully” e "The Wrong Way", de Jahzzar, e de "The Temperature of the Air on the Bow of the Kaleetan", de Chris Zabriskie - CC BY-SA

February 10, 2015 01:19 PM PST

Chegou o terceiro episódio de Papo de Tradutor!

Conversei com a Elisabete Köninger, tradutora e intérprete carioca que mora e trabalha há mais de 30 anos na Alemanha. Mas nem sequer falamos de tradução, e sim do papel do tradutor e intérprete na interface entre as duas culturas, lidando com as diferenças no jeito de ser para que a comunicação aconteça.

Foi um papo delicioso e instigante. Obrigada, Bete!

Conheça melhor a Elisabete Köninger: site

Ficha técnica:

Gravado em Toronto e Stuttgart em 8 de fevereiro de 2015
Roteiro e edição: Carolina Alfaro de Carvalho
Software de gravação (Stuttgart): Audacity
Software de gravação (Toronto) e edição de áudio: Hindenburg Journalist
Trilha sonora: trechos de “Welcome” e "So Far So Close", de Jahzzar - CC BY-SA

February 10, 2015 12:46 PM PST

Chegou o segundo Papo de Tradutor! Conversei com a Mirna Soares, tradutora de inglês, espanhol e francês que há 5 anos é contratada da Organização dos Estados Americanos, com sede em Washington. Conheci a Mirna no Rio há vários anos, mas a carreira dela mudou de forma incrível desde então.

Falamos sobre as difíceis escolhas que é preciso fazer ao longo da carreira e sobre vários aspectos do trabalho dela na OEA. Foi uma conversa muito agradável e instrutiva ao mesmo tempo, como sempre acontece quando tradutores batem papo. smiley

Obrigada por participar, Mirna!

Ficha técnica:

Gravado em Toronto e Washington em 24 de janeiro de 2015
Roteiro e edição: Carolina Alfaro de Carvalho
Software de gravação de conversa pelo Skype: Amolto Call Recorder
Software de edição de áudio: Hindenburg Journalist
Trilha sonora: trechos de “Plain Loafer”, de Kevin MacLeod, e "Talk Me Down", de Mark Neil - CC BY

February 10, 2015 12:32 PM PST

Esta é a primeira edição da minha novidade que chegou com 2015: o podcast Papo de Tradutor, em que converso com meus colegas e amigos tradutores e intérpretes sobre... bom, qualquer coisa que seja de interesse dos envolvidos.

Meu primeiro papo foi com a Érika Lessa, intérprete e tradutora a quem conheci quando foi minha aluna no curso de Formação de Tradutores da PUC-Rio, lá por 2006 ou 2007, e que logo em seguida se tornou colega e amiga. Ela está passando um ano aqui em Toronto e eu aproveitei para explorar seus talentos de intérprete e rir com alguns "causos".

Foi muito divertido! E, como sempre que a gente bate papo com tradutores, aprendemos alguma coisa nova. Obrigada por ser a primeira "cobaia", Érika!

Conheça melhor a Érika Lessa: site, Facebook, Twiter

Ficha técnica:

Gravado ao vivo em Toronto em 11 de janeiro de 2015
Roteiro e edição: Carolina Alfaro de Carvalho
Software de edição de áudio: Hindenburg Journalist
Trilha sonora: trechos de “Kiss And Tell (breezy bossa nova)”, “The Killer (theatrical villainy)” e “Waterback (pastoral folk)”, compostas por Keshco - CC BY

loading more... Loader
 
x

take it with you


Iphone_trans Listening to podcasts on your mobile devices is extremely convenient -- and it's what makes the podcasting medium so powerful.

You can take your favorite shows and mixes with you anywhere, but to do so requires some quick and simple steps.

Let's walk you through that process together.
step 1:


Click the "Subscribe With iTunes" link in the page's sidebar:

Subscribe_with_itunes

This will require that you have the iTunes software on your computer.

(You can download iTunes here.)
step 2:
Itunes_ss

Now that you've subscribed to the podcast on iTunes, the feed will display in your "Podcasts" section on the left navigation bar.

Click there and you'll see the show displayed in the iTunes browser.

You can "get all" to download all available episodes or just individual episodes.
step 3:


Plug your mobile device (iPhone, iPad, iPod) into your computer with the Dock Connector cable, and click the device in iTunes's left navigation bar.

Itunes_ss2

Once you have your device highlighted, click "Podcasts" in the top navigation bar and sync the podcasts you want on your device. Click "apply" and the episodes you have downloaded on your iTunes software will sync with your device.
that's it!

The beauty of this process is that now, every new episode of your subscribed podcasts will automatically sync to your device every time you plug it in and open iTunes. You can now take your favorite shows with you everywhere you go.

Enjoy!
done!
x

share this podcast


Email a friend about this podcast
x

subscribe to this podcast

Rss-icon RSS
Itunes-icon iTunes